Someone sees me crying in a dream |
Poem to remain immune
I carry a grid in my fingers
a prison of wind that speaks to you
touch me and I shall be free
I carry two big eyes
that open in the night
and an abysm that separates
my body
from another one
They locked me up for
four million years
bowl-shaped air on my side
and it returns me to the ground
and at the last moment
freedom also terrifies
I don’t recognize myself
in traitors’ dawn
in an oxidized sheet
for the smell of my dead ones
not even in the cold bark
of the trees that await
perhaps I got used to have
a bitter afternoon
and two sky holes
buried in my eyes
What else could hurt me?
Translated by Raoul Shade
Poema para quedar inmune
Llevo una reja en mis dedos
una prisión de viento que te habla
tócame y seré libre
llevo dos ojos que se abren
grandes en la noche
y un abismo que separa
a mi cuerpo
de otro cuerpo
Cuatro millones de años
me encerraron
cuenco aire en un costado
y me devuelve al suelo
incluso la libertad aterra
en el último instante
No me reconozco
en una madrugada de traidores
en una hoja oxidada
por el olor de mis muertos
ni en la fría corteza
de los árboles que esperan
será que ya me acostumbré
a que me entierren en los ojos
una amarga tarde
y dos agujeros de cielo
¿Qué más puede herirme?
Francisco Ruiz Udiel
¿Comentarios? Escribinos.
[Regresar al índice de libros] [Regresar al índice de Someone sees me crying in a dream]