Someone sees me crying in a dream |
Gesture fainted in a station’s corner
This station will no longer be a station,
will only remain my fainted gesture
in some windowpane’s dust,
perchance there are windows,
perchance I decide to relinquish
some gesture in the stations.
I shall wait by the phone booths
for the hours to faint in blue
in my lighted cigarette
of sad and tilted look,
they will see me clenching my jawbone
to chew, like the birds
that emigrate from one land to the other,
any mouthful of air
knowing not what awaits.
The air became sour
and I still don’t know in what other stations
my solitude will get into another body.
Translated by Raoul Shade
Gesto desvanecido en esquina de una estación
Esta estación no será más una estación,
quedará únicamente mi gesto desvanecido
en el polvo de alguna ventana,
si acaso hay ventanas,
si acaso decido en las estaciones
desamparar algún gesto.
Esperaré junto a las cabinas telefónicas
a que las horas se desvanezcan azules
en mi cigarrillo encendido
de mirada triste e inclinada,
me verán apretar la mandíbula
para masticar, como las aves
que emigran de una tierra a otra,
cualquier bocado de aire
sin saber qué les espera.
El aire se ha vuelto amargo
y aún no sé en qué otras estaciones
abordará mi soledad otro cuerpo.
¿Comentarios? Escribinos.
[Regresar al índice de libros] [Regresar al índice de Someone sees me crying in a dream]